एकैकस्य प्रभा तादूुकू साभवन्मानवस्य ह । “उनके मनकी इस एकाग्रतासे भगवान् श्रीहरि प्रसन्न होते थे। मुनिश्रेष्ठ! प्रलयकालमें सूर्यकी जैसी प्रभा होती है, वैसी ही उस द्वीपमें रहनेवाले प्रत्येक पुरुषकी थी ।। तेजोनिवास: स द्वीप इति वै मेनिरे वयम्
ekaikasya prabhā tādṛśī sābhavan mānavasya ha | teṣāṁ manasaḥ ekāgratāyā bhagavān śrīhariḥ prasanno bhavati | muniśreṣṭha! pralayakāle sūryasya yā prabhā bhavati, tādṛśī eva tasmin dvīpe nivāsinaḥ pratyekasya puruṣasya āsīt || tejonivāsaḥ sa dvīpa iti vai me nire vayam |
Bhīṣma nói: “Mỗi người ở đó đều mang một hào quang đúng như thế. Nhờ sự vững bền nhất tâm, Đức Śrī Hari hoan hỷ với họ. Hỡi bậc hiền triết tối thượng, như mặt trời bừng cháy vào thời khắc đại hủy diệt, thì vinh quang của mọi người cư ngụ trên hòn đảo ấy cũng rực rỡ như vậy. Bởi thế, chúng ta hiểu rằng hòn đảo ấy là ‘nơi cư ngụ của ánh sáng’—một cõi mà kỷ luật nội tâm và lòng sùng kính hiển lộ ra ngoài thành quang minh.”
भीष्म उवाच
Single-pointed concentration (ekāgratā) and steady inner discipline are presented as qualities that please Śrī Hari; such devotion is not merely internal but is said to manifest as tejas—an outward radiance symbolizing spiritual power and purity.
Bhīṣma describes a particular dvīpa (realm/island) whose inhabitants each shine with sun-like brilliance, likened to the sun at pralaya. He explains this extraordinary radiance as the result of their focused minds and the Lord’s favor, hence the place is remembered as a ‘tejonivāsa,’ an abode of light.