Previous Verse
Next Verse

Shloka 1636

नारायणीयमाख्यानम् (Nārāyaṇīyam Ākhyānam) — Nārada’s Return and Hymnic Consolidation

शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननाम्‌ | राजन! धर्मात्मा शुकने ऊर्ध्वलोकमें जाते समय खिले हुए वृक्षों और वनोंसे सुशोभित रमणीय मन्दाकिनी (आकाशगंगा) का दर्शन किया

śuko dadarśa dharmātmā puṣpitadrumakānanām |

Bhīṣma nói: Bậc chính hạnh Śuka đã trông thấy một khu rừng cây nở hoa. Khi đang tiến lên các cõi cao, ngài nhìn thấy Mandākinī diệu lạc—dòng Ngân Hà trên trời—được điểm trang bởi những lùm cây trổ hoa, như điềm lành báo hiệu cuộc hành trình thuận theo Dharma của linh hồn đã thanh tịnh hướng về những cảnh giới siêu việt.

शुकःŚuka (the sage/parrot-sage)
शुकः:
Karta
TypeNoun
Rootशुक
FormMasculine, Nominative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुष्पित-द्रुमकाननाम्having forests of flowering trees
पुष्पित-द्रुमकाननाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्पितद्रुमकानन
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śuka
M
Mandākinī (celestial Gaṅgā)
F
flowering trees
G
groves/forests
H
higher worlds (ūrdhvaloka)

Educational Q&A

The passage frames spiritual ascent as the natural culmination of a life rooted in dharma: the dharmātmā (righteous-souled) experiences auspicious, purified realms, symbolized by the celestial Mandākinī and blossoming groves.

Bhīṣma narrates that Śuka, while journeying to the higher worlds, beholds a beautiful landscape of flowering forests and the Mandākinī (heavenly Gaṅgā), marking his upward passage and the sanctity of his destination.