अब्रवीत् तास्तदा वाक््यं शुक: परमधर्मवित् | पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशभान: शुकेति वै
abravīt tāstadā vākyaṃ śukaḥ paramadharmavit | pitā yadyanugacchen māṃ krośabhānaḥ śuketi vai ||
Bấy giờ Śuka, bậc thông đạt tối thượng pháp, nói với họ: “Hỡi các nữ thần! Nếu phụ thân ta đuổi theo, lớn tiếng gọi ‘Śuka!’, thì hãy tỉnh giác và đáp lời thay ta. Các vị thương mến ta nhiều; vậy xin thuận theo lời thỉnh cầu nhỏ này.”
शुक उवाच
Even while pursuing the highest dharma (renunciation and inner freedom), one should act with consideration for others—here, Śuka requests a careful, truthful, and restrained response so that affection does not turn into disturbance or impropriety.
Śuka addresses a group of women and instructs them that if his father comes searching for him, calling his name loudly, they should remain attentive and answer on his behalf—reflecting Śuka’s resolve to move onward while managing the social consequences of his departure.