Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अध्याय ३२३ — श्वेतद्वीपगमनम्, यज्ञभाग-विवादः, एकान्तिभक्त्या नारायणदर्शन-नियमः (Śvetadvīpa Journey; Dispute over Sacrificial Share; Rule of Nārāyaṇa-vision through Single-minded Devotion)

मार्कण्डेयो हि भगवानेतदाख्यातवान्‌ मम । स देवचरितानीह कथयामास मे सदा

mārkaṇḍeyo hi bhagavān etad ākhyātavān mama | sa devacaritānīha kathayāmāsa me sadā ||

Bhīṣma nói: Chính bậc thánh hiền đáng tôn kính Mārkaṇḍeya đã thuật lại điều này cho ta. Tại đây, ngài thường xuyên kể cho ta nghe những công hạnh và thánh truyện của chư thiên.

मार्कण्डेयःMarkandeya (sage)
मार्कण्डेयः:
Karta
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भगवान्venerable, blessed
भगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यातवान्having narrated/told
आख्यातवान्:
TypeVerb
Rootआ-ख्या
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
ममto me / of me
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
देवचरितानिdeeds/acts of the gods
देवचरितानि:
Karma
TypeNoun
Rootदेवचरित
FormNeuter, Accusative, Plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कथयामासhe narrated/told
कथयामास:
TypeVerb
Rootकथय् (कथयति)
FormPeriphrastic perfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mārkaṇḍeya
D
Devas (the gods)

Educational Q&A

The verse emphasizes the authority of dharmic knowledge transmitted through revered sages: sacred understanding is preserved and validated by trustworthy narrators (ṛṣis) who hand down divine and ethical exemplars through continuous teaching.

Bhīṣma identifies his source for the account: the sage Mārkaṇḍeya. He notes that Mārkaṇḍeya repeatedly narrated to him stories of the gods, establishing the background and credibility for the discourse that follows.