Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Śvetadvīpa-varṇana and Śāstra-pravartana (Śānti Parva 322)

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम्‌ | तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति

yathā dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram | tathā pūrvakṛtaṃ karma kartāram anugacchati ||

Bhishma nói: Như bê con giữa ngàn con bò vẫn nhận ra và tìm đến đúng mẹ mình, nghiệp đã làm từ trước cũng vậy—nhất định lần theo và đến với chính kẻ đã tạo ra nó.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
धेनु-सहस्रेषुamong (in) thousands of cows
धेनु-सहस्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधेनु-सहस्र
FormNeuter, Locative, Plural
वत्सःthe calf
वत्सः:
Karta
TypeNoun
Rootवत्स
FormMasculine, Nominative, Singular
विन्दतिfinds
विन्दति:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पूर्व-कृतम्previously done
पूर्व-कृतम्:
TypeAdjective
Rootपूर्व-कृत
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्मdeed, action (karma)
कर्म:
Karta
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्तारम्the doer
कर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुगच्छतिfollows, reaches
अनुगच्छति:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
calf (vatsa)
C
cows (dhenu)

Educational Q&A

That karma is inescapable: actions, along with their moral consequences, inevitably return to and ‘find’ the very person who performed them, just as a calf unfailingly finds its own mother even in a large herd.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and right conduct, Bhishma is teaching Yudhishthira through a vivid simile, emphasizing that past deeds inevitably pursue their agent and bear fruit.