पुरा कुसड्भतानि ते सुहन्मुखाश्न शत्रव: । विचालयमन्ति दर्शनाद् घटस्व पुत्र यत्परम्
purā kusaḍbhatāni te suhanmukhāśna śatravaḥ | vicālayamanti darśanād ghaṭasva putra yatparam ||
Vyāsa nói: Thuở trước, kẻ thù của con—dẫu hung hãn và khó khuất phục—cũng chỉ vì thấy con mà đã nao núng. Vì vậy, con trai ta, hãy nỗ lực ngay bây giờ cho điều tối thượng: thiện ích cao nhất.
व्यास उवाच
Past worldly power—such as inspiring fear in enemies—is not the final measure of success; Vyāsa urges striving for the ‘parama’ (highest good), pointing toward inner excellence and ultimate welfare rather than mere dominance.
Vyāsa addresses his son, recalling a time when the son’s presence alone unsettled opponents, and then redirects him from reliance on former martial prestige toward earnest pursuit of the supreme aim.