Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मेरा जन्म उसी महान् कुलमें हुआ है। मैंने अपने योग्य पतिके न मिलनेपर मोक्षधर्मकी शिक्षा ली तथा मुनिव्रत धारण करके मैं अकेली विचरती रहती हूँ ।।
merā janma tasmin mahān kule jātaṃ; mayā yogyapater alabdhau mokṣadharmasya śikṣā gṛhītā, munivratam āsthāya ekākī carāmi. na asmi satra-praticchannā, na para-svāpa-hāriṇī; na dharma-saṅkara-karī; sva-dharme asmi dhṛta-vratā.
Ta sinh ra trong dòng tộc hiển hách ấy. Khi không gặp được người chồng xứng hợp, ta học pháp môn giải thoát, thọ trì hạnh nguyện của bậc ẩn sĩ và một mình du hành. Ta không ẩn mình sau lớp vỏ giả danh của kẻ xuất ly; ta không trộm đoạt tài vật của người; cũng không gieo sự rối loạn, làm hoen ố chánh pháp. Vững bền trong lời nguyện, ta an trú nơi con đường chính đáng của mình, giữ gìn phạm hạnh (brahmacarya) với quyết tâm.
भीष्य उवाच
The verse asserts ethical authenticity in renunciation: true ascetic life is marked by steadfast vows (especially brahmacarya), non-stealing, and non-disruption of dharma—rejecting hypocrisy (false ascetic disguise) and harm to social-moral order (dharma-saṅkara).
Within Bhishma’s discourse in the Śānti Parva, a first-person speaker (an ascetic woman in the cited passage) explains her life-choice: lacking a suitable marriage, she adopted mokṣa-oriented teachings and the muni’s vow, living alone while defending her moral purity against suspicions of deceit, theft, or causing dharmic disorder.