Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
द्रोणश्न शतश्ड्भश्न चक्रद्वारश्न पर्वत: । मम सत्रेषु पूर्वेषां चिता मघवता सह
bhīṣma uvāca | droṇaś ca śataśṛṅgaś ca cakradvāraś ca parvataḥ | mama satreṣu pūrveṣāṃ citā maghavatā saha |
Bhīṣma nói: “Trong những kỳ tế lễ xưa của tổ tiên ta, với sự trợ giúp của Maghavat (Indra), các ngọn núi mang tên Droṇa, Śataśṛṅga và Cakradvāra đã được chọn để dùng vào việc dựng đàn tế, thay cho gạch đá thường. Lời ấy gợi lại sự huy hoàng của nghi lễ thuở trước và niềm tin rằng khi tế tự được cử hành đúng pháp, ngay cả chư thiên cũng hiệp lực, và thiên nhiên tự thân trở thành khí cụ của dharma.”
भीष्य उवाच
The verse underscores the prestige of properly conducted ancestral Vedic rites: when dharma is upheld through correct sacrificial practice, divine powers (here Indra) are portrayed as cooperating, and extraordinary resources are made available for the ritual’s completion.
Bhīṣma recalls a tradition from his forefathers’ sacrificial sessions in which, with Indra’s help, specific mountains—Droṇa, Śataśṛṅga, and Cakradvāra—were used as components of the altar structure in place of ordinary bricks, highlighting the exceptional scale and sanctity of those rites.