Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
को राज्यमभिपलद्येत प्राप्पय चोपशमं लभेत् । जिसमें सुख तो बहुत थोड़ा, किंतु दुःख बहुत अधिक है, जो सर्वथा सारहीन है, जो घास-फूसमें लगी आगके समान क्षणस्थायी और फेन तथा बुद्बुदके समान क्षणभंगुर है, ऐसे राज्यको कौन ग्रहण करेगा? और ग्रहण कर लेनेपर कौन शान्ति पा सकता है? ।। ममेदमिति यच्चेदं पुरं राष्ट्र च मन्यसे
ko rājyam abhipālayet prāpya copaśamaṁ labhet | yasmin sukhaṁ tu bahu alpam kintu duḥkhaṁ bahu adhikam | sarvathā sārahīnam | tṛṇa-kāṣṭheṣu lagna-agnivat kṣaṇasthāyī | phena-budbuda-sadṛśaṁ kṣaṇabhaṅguram | evaṁ-vidhaṁ rājyam kaḥ grahīṣyati? grahītvā ca kaḥ śāntiṁ prāpsyati? || mamedam iti yac cedaṁ puraṁ rāṣṭraṁ ca manyase
Bhīṣma nói: Ai sẽ chọn gánh lấy vương quyền—và đã có được rồi, ai có thể thật sự tìm thấy an nhiên—khi trong đó hạnh phúc rất ít mà khổ đau lại nhiều; khi nó hoàn toàn không có thực chất bền lâu; khi nó chóng tàn như lửa bén trong cỏ khô, mong manh như bọt và bong bóng? Ai sẽ nhận một vương quốc như thế, và sau khi nhận rồi, ai có thể đạt được tĩnh lặng? Và nếu ngươi nghĩ: “Thành này, nước này là của ta,” chính ý niệm ấy là gốc rễ của trói buộc và bất an.
भीष्य उवाच