Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
डन्द्वैस्तैस्तैस्त्वपहत: सर्वतः परिशड्कित: । बहुप्रत्यर्थिकं राज्यमुपास्ते गणयन्निशा:,वह नाना प्रकारके द्वन्द्*ोंस आहत और सब ओरसे शंकित हो रातें गिनता हुआ अनेक शत्रुओंसे भरे हुए राज्यका सेवन करता है
Dvandvaiḥ tais tais tv apahataḥ sarvataḥ pariśaṅkitaḥ | bahu-pratyarthikaṁ rājyam upāste gaṇayann niśāḥ ||
Bhīṣma nói: Bị đánh dập hết lần này đến lần khác bởi muôn thứ xung đột, lại bị nghi kỵ bủa vây tứ phía, một vị vua chỉ “hưởng” vương quốc trên danh nghĩa—đếm từng đêm trôi qua—trong khi cai trị một nước đầy rẫy kẻ thù. Câu kệ nhấn mạnh cái giá đạo đức của quyền lực giành được hay giữ được giữa thù nghịch: chủ quyền không có niềm tin chỉ là gánh nặng nuốt chửng sự an ổn của tâm.
भीष्य उवाच