Śānti-parva Adhyāya 30: Nārada–Parvata Samaya-bhaṅga, Śāpa, and the Marriage of Sukumārī
कन्ये विप्रावुपचर देववत् पितृवच्च ह । तब उन दोनोंने कहा--“बहुत अच्छा।” इसके बाद राजाने उस कन्याको आदेश दिया --“बेटी! तुम इन दोनों महर्षियोंकी देवता और पितरोंके समान सेवा किया करो”। सा तु कन्या तथेत्युक्त्वा पितरं धर्मचारिणी
kanye viprāv upacara devavat pitṛvac ca ha | tataḥ tau dvau uvatuḥ—“bahu śobhanam” | tataḥ paraṁ rājā tāṁ kanyām ājñāpayām āsa—“putri! tvam etau dvau maharṣī devavat pitṛṇāṁ ca samāṁ sevāṁ kuru” | sā tu kanyā tathety uktvā pitaraṁ dharmacāriṇī
“Hỡi thiếu nữ, hãy phụng sự hai vị hiền triết Bà-la-môn ấy như phụng sự chư thiên, và như kính thờ tổ tiên.” Nghe vậy, cả hai đáp: “Rất tốt.” Rồi nhà vua dặn con gái: “Con ơi, hãy hầu hạ hai bậc đại ẩn sĩ này với lòng tôn kính dành cho thần linh và tiền nhân.” Thiếu nữ đức hạnh thưa: “Xin vâng,” rồi quay về phía phụ vương, tiếp nhận mệnh lệnh ấy như một bổn phận của dharma.
श्रीकृष्ण उवाच
The verse frames service to worthy guests—especially brahmin sages—as a sacred duty: one should honor them with the same reverence given to gods and ancestors. Ethical conduct (dharma) is shown through respectful service and obedience to righteous instruction.
A king directs his daughter to attend upon two visiting brahmin sages, telling her to serve them as she would the gods and the Pitṛs. The sages assent, and the virtuous maiden accepts the command, indicating readiness to act according to dharma.