सदा देवा: साधुभि: संवदन्ते न मानुषं विषयं यान्ति द्रष्टम् नेन्दु: सम: स्थादसमो हि वायु- रुच्चावचं विषयं यः स वेद
sadā devāḥ sādhubhiḥ saṃvadante na mānuṣaṃ viṣayaṃ yānti draṣṭum | nenduḥ samaḥ sthād asamo hi vāyur uccāvacaṃ viṣayaṃ yaḥ sa veda ||
Thiên nga nói: “Chư thiên luôn kết bạn và đàm đạo với bậc thiện nhân; vì thế họ chẳng buồn ngoảnh nhìn những lạc thú chóng tàn mà loài người mải mê. Ai thật sự hiểu rõ bản tính hư hoại, biến đổi không ngừng của các đối tượng giác quan, thì không gì sánh kịp—dẫu là trăng hay gió cũng không thể.”
हंस उवाच
True excellence lies in discerning the impermanent, fluctuating nature of sense-objects and not being drawn to them. The verse links divine stature with satsanga (association with the virtuous) and with a steady, discriminating knowledge that transcends ordinary comparisons.
In the Shanti Parva’s instructional setting, the speaker ‘Haṃsa’ delivers a didactic statement: the gods are portrayed as continually conversing with the virtuous and therefore remaining uninterested in transient human pleasures; the verse then praises the knower of the changing nature of worldly objects as incomparable.