Previous Verse
Next Verse

Shloka 406

Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya

Chapter 29

एकच्छत्रां महीं चक्रे जैत्रेणेकरथेन य: । “वे अपने रथकी गम्भीर ध्वनिसे पृथ्वीको प्रतिध्वनित करते हुए एकमात्र विजयशील रथके द्वारा इस भूमण्डलका एकछत्र शासन करते थे

ekacchatrāṁ mahīṁ cakre jaitreṇa ekaratheṇa yaḥ |

Vāyu nói: “Người đã đặt cõi đất dưới một quyền tối thượng, chinh phục nó chỉ bằng một chiến xa khải hoàn.” Câu ấy nêu bật lý tưởng về dũng lực vô song và uy quyền chính trị tuyệt đối: sức mạnh của bậc quân vương quyết liệt đến mức một cỗ chiến xa cũng đủ làm biểu tượng cho toàn bộ quyền thống trị.

एकच्छत्राम्under one umbrella (as sole sovereignty)
एकच्छत्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकच्छत्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रेmade, rendered
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
जैत्रेणby a victorious (one)
जैत्रेण:
Karana
TypeAdjective
Rootजैत्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एकरथेनby a single chariot
एकरथेन:
Karana
TypeNoun
Rootएकरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu-deva)
रथ (chariot)
मही/पृथ्वी (the earth)

Educational Q&A

The verse underscores the classical ideal of sovereign unity (ekacchatra) achieved through decisive strength; it frames political order as something established by unmistakable victory and authority.

Vāyu is describing a figure of extraordinary martial and royal capability—someone who, symbolically ‘with a single victorious chariot,’ brought the whole earth under one rule.