Adhyāya 283: Varṇa-vṛtti, Nyāya-ārjana, and the Decline-and-Restoration of Dharma (वर्णवृत्तिः न्यायार्जनं च)
विराजन्ते विमानस्था दीप्यमाना इवाग्नय: । जिन्हें निमन्त्रित करके बुलाया गया था, वे सब देवता अपनी पत्नियोंके साथ विमानपर बैठकर आते समय प्रज्वलित अग्निके समान प्रकाशित हो रहे थे ।।
Vaiśampāyana uvāca: virājante vimānasthā dīpyamānā ivāgnayaḥ | yān nimantritvā āhūtāḥ te sarve devāḥ sapatnīkāḥ vimāneṣu samāruhya āgacchantaḥ prajvalitāgnisadṛśāḥ prakāśamānā babhūvuḥ || tān dṛṣṭvā mṛtyunāviṣṭo dadhīcir vākyam abravīt |
Vaiśampāyana nói: Các vị thần—ngồi trên những cỗ xa thuyền trên không (vimāna)—rực sáng như lửa bừng. Những ai đã được mời gọi và triệu đến đều cùng các phu nhân cưỡi vimāna mà đến, chói lọi như ngọn lửa vừa được nhóm. Thấy họ, Dadhīci, bị bóng tử thần bao phủ, liền cất lời như sau.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the contrast between divine splendor and human (even ascetic) mortality: despite the gods’ radiant arrival, the sage’s awareness of death frames the moment ethically, preparing for speech about duty, sacrifice, or right conduct in the face of impermanence.
Invited gods arrive with their consorts, seated in celestial vimānas and shining like blazing fire. Dadhīci sees them and, being overtaken by the sense/approach of death, begins to address them.