Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय २८१ — दानधर्मः, न्यायागतधनम्, ऋणत्रय-परिशोधनं च

Dāna ethics, lawful wealth, and settling obligations

मुच्यतां त्रिदशेन्द्रोडयं मत्प्रियं कुरु भाविनि,'भाविनि! ये देवताओंके राजा इन्द्र हैं, इन्हें छोड़ दो। मेरा यह प्रिय कार्य करो। बोलो, मैं तुम्हारी कौन-सी अभिलाषा पूर्ण करूँ। तुम जिस किसी मनोरथको पाना चाहो उसे बताओ'

mucyatāṃ tridaśendro 'yaṃ matpriyaṃ kuru bhāvini | bhāvini ye devatānāṃ rājā indraḥ, etān muñca | mama idaṃ priyaṃ kāryaṃ kuru | brūhi, ahaṃ tava kāṃ kāmām abhilāṣāṃ pūrayāmi | tvaṃ yaṃ yaṃ manorathaṃ prāptum icchasi taṃ vada ||

Bhīṣma nói: “Hãy thả Indra, chúa tể các thần. Hỡi phu nhân cao quý, xin làm điều khiến ta vui lòng. Hãy phóng thích ngài và đáp lại lời thỉnh cầu này của ta. Hãy nói—ngươi muốn ta thỏa mãn ước nguyện nào? Điều gì ngươi mong đạt được, hãy bày tỏ.”

मुच्यताम्let (him) be released / let (him) go
मुच्यताम्:
TypeVerb
Rootमुच्
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, 3, singular, passive (कर्मणि प्रयोग)
त्रिदशेन्द्रःthe lord of the thirty (gods), i.e., Indra
त्रिदशेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootत्रिदशेन्द्र
Formmasculine, nominative, singular
उडयम्Uḍaya (proper name) / (as written) Uḍaya
उडयम्:
Karma
TypeNoun
Rootउडय
Formmasculine, accusative, singular
मत्प्रियम्dear to me / my desired (thing)
मत्प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमत्प्रिय
Formneuter, accusative, singular
कुरुdo (it)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, 2, singular
भाविनिO lady / O auspicious one
भाविनि:
TypeNoun
Rootभाविनी
Formfeminine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra (Tridaśendra, king of the gods)

Educational Q&A

The verse foregrounds ethical restraint and compassionate action: even when one has power over another, dharma is served by releasing the worthy and by channeling one’s agency into a request that benefits order and righteousness, not domination.

Bhishma addresses a noble lady and urges her to release Indra, identified as the king of the gods. He frames this as a personal request and, in return, offers to fulfill any desire she may name—establishing a boon-like exchange grounded in persuasion rather than coercion.