जग्राह वध्या देवेन्द्र सुलगना चाभवत् तदा । स हि तस्मिन् समुत्पन्ने ब्रह्म॒वध्याकृते भये
jagrāha vadhyā devendra sulagnā cābhavat tadā | sa hi tasmin samutpanne brahmavadhyākṛte bhaye
Bhīṣma nói: “Bấy giờ, lời nguyền tội sát Brahmā (Brahmahatyā) — định sẵn giáng xuống kẻ phải chịu — đã chụp lấy Indra và bám chặt lấy ngài. Vì khi nỗi kinh hãi sinh ra từ hành vi sát hại một Bà-la-môn ấy khởi lên, nó liền nắm giữ ngài.”
भीष्म उवाच
Even the highest authority is not exempt from moral causality: a grave transgression like Brahmin-slaying generates an inescapable fear/taint (Brahmahatyā) that ‘clings’ to the doer until addressed through rightful means.
Bhīṣma describes the moment when the fear/curse arising from Brahmahatyā manifests and attaches itself to Indra, portraying the transgression’s immediate ethical and psychological consequence as something that seizes and adheres to its agent.