महेश्वर उवाच एष वृत्रो महान् शक्र बलेन महता वृतः । विश्वात्मा सर्वगश्नैव बहुमायश्व विश्वुतः,महेश्वर बोले--इन्द्र! यह महान् वृत्रासुर बड़ी भारी सेनासे घिरा हुआ तुम्हारे सामने खड़ा है। ज्ञाननिष्ठ होनेके कारण यह सम्पूर्ण विश्वका आत्मा है। इसमें सर्वत्र गमन करनेकी शक्ति है। यह अनेक प्रकारकी मायाओंका सुविख्यात ज्ञाता भी है
maheśvara uvāca | eṣa vṛtro mahān śakra balena mahatā vṛtaḥ | viśvātmā sarvagaś caiva bahumāyaś ca viśrutaḥ ||
Maheśvara nói: “Hỡi Śakra (Indra), Vṛtra hùng mạnh ấy đang đứng trước mặt ngươi, được bao quanh bởi một đạo quân lớn. Vững trú trong chân tri, hắn được truyền rằng đã lấy cả thế gian làm tự ngã của mình. Người ta nói hắn có thể đi khắp nơi theo ý muốn, và nổi danh vì tinh thông nhiều loại māyā (ảo lực, mưu lược huyễn hóa).”
महेश्वर उवाच
The verse frames true power as complex: even an enemy in battle may be described as knowledge-grounded (jñāna-niṣṭha), expansive in vision (viśvātmā), and skilled in māyā. Ethically, it cautions against underestimating opponents and suggests that inner attainment and strategic capability can coexist, demanding discernment rather than simplistic moral labeling.
Maheśvara addresses Indra, pointing out that Vṛtra stands before him, protected by a large force. He characterizes Vṛtra as renowned—capable of moving everywhere and wielding many māyās—thereby preparing Indra to recognize the magnitude and unusual qualities of the adversary he faces.