Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

पापात्म-धर्मात्म-लक्षणम् तथा निर्वेदेन मोक्षमार्गः | Marks of the Sinful and the Righteous; Dispassion (Nirveda) as a Path to Liberation

परवानस्मि चेत्युक्त: प्रणयिष्यति तेन च । अत्र चाकुशले जाते स्त्रिया नास्ति व्यतिक्रम:,“मैंने विनयपूर्वक कहा--“भगवन्‌! मैं आपके अधीन हूँ। आपके पदार्पणसे मैं सनाथ हो गया।” मुझे आशा थी कि मेरे इस सदव्यवहारसे संतुष्ट होकर अतिथिदेवता मुझसे प्रेम करेंगे; परंतु यहाँ इन्द्रकी विषयलोलुपताके कारण दुःखद घटना घटित हो गयी। इसमें मेरी सत्रीका कोई अपराध नहीं

paravān asmi cety uktaḥ praṇayiṣyati tena ca | atra cākuśale jāte striyā nāsti vyatikramaḥ ||

Bhīṣma nói: “Khi ta cung kính thưa: ‘Bạch tôn giả, con ở dưới quyền của ngài,’ ta đã mong rằng, nhờ cách đối đãi lễ độ ấy, vị khách đáng tôn kính sẽ đáp lại bằng tình thân ái. Nhưng tại đây, vì Indra mê đắm dục lạc, một tai biến đau đớn đã xảy ra. Trong việc này, người phụ nữ không có lỗi, cũng không hề phạm điều gì.”

परवानाdependent, under control
परवाना:
Karta
TypeAdjective
Rootपरवश
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, 1st, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been said / said
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रणयिष्यतिhe will show affection / will love
प्रणयिष्यति:
TypeVerb
Rootनी (धातु) उपसर्ग: प्र
FormFuture, 3rd, Singular
तेनby him / by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
अकुशलेin misfortune / in an untoward event
अकुशले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअकुशल
FormNeuter, Locative, Singular
जातेwhen (it) has arisen / occurred
जाते:
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Singular
स्त्रियाby the woman / on the woman's part
स्त्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, 3rd, Singular
व्यतिक्रमःtransgression, fault
व्यतिक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यतिक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra
A
atithi (guest)
S
strī (the woman)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical discernment in assigning blame: even when misfortune arises, one should not accuse the innocent. It also highlights the ideal of atithi-dharma (reverence to guests) and warns that uncontrolled desire—even in a powerful figure like Indra—can cause harm.

The speaker recounts that he humbly submitted himself to a guest’s authority, expecting goodwill in return. Instead, an unfortunate incident occurs because of Indra’s lustful impulse, and the speaker explicitly absolves the woman of wrongdoing.