Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

द्वे चायुते नरश्रेष्ठ वाय्वाहारा महामते । तात! महामते! नरश्रेष्ठ फिर वह दस हजार पद्म वर्षोतक मृगोंके साथ विचरती रही। इसके बाद बीस हजार वर्षोंतक उसने केवल वायुका आहार किया

dve cāyute naraśreṣṭha vāyvāhārā mahāmate | tāta mahāmate naraśreṣṭha tataḥ sā daśa-sahasra-padma-varṣotka-mṛgaiḥ saha vicaratī rahī | tataḥ paraṁ viṁśati-sahasra-varṣāṇi kevalaṁ vāyum evāhāram akarot |

Bhīṣma nói: “Hỡi bậc nhất trong loài người, hỡi người trí—nàng sống suốt hai ayuta chỉ lấy khí làm thực dưỡng. Rồi, con ạ, nàng còn lang thang cùng bầy nai trong mười nghìn padma năm. Sau đó, trong hai vạn năm, nàng chỉ dùng khí làm nguồn nuôi sống duy nhất.”

द्वेtwo
द्वे:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वि
FormFeminine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
आयुतेtwo tens of thousands (i.e., 20,000)
आयुते:
Karma
TypeNoun
Rootआयुत
FormNeuter, Nominative, Dual
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
वाय्वाहाराhaving air as food; subsisting on air
वाय्वाहारा:
Karta
TypeAdjective
Rootवाय्वाहार
FormFeminine, Nominative, Singular
महामतेO great-minded one
महामते:
TypeNoun
Rootमहामति
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह उवाच

B
Bhīṣma (Pitāmaha)
U
unnamed female ascetic (she)
D
deer (mṛga)
A
air (vāyu)

Educational Q&A

The verse highlights tapas—radical self-control and endurance—as a dharmic discipline, presenting sustained austerity (living on air, long periods of restraint) as a model of spiritual resolve.

Bhīṣma describes an ascetic woman’s extraordinary regimen across immense spans of time: she wanders with deer and repeatedly undertakes prolonged periods of subsisting solely on air, emphasizing the intensity of her vow.