Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)

नैषां पश्यामि हन्तारं प्राणिनां संयुगे परम्‌ विक्रमेणोपसम्पन्नास्तेजोबलसमन्विता:

naiṣāṁ paśyāmi hantāraṁ prāṇināṁ saṁyuge param | vikrameṇopasampannās tejobala-samanvitāḥ ||

Yudhiṣṭhira thưa: “Trong cuộc chạm trán nơi chiến trận, con chẳng thấy ai có thể thật sự là kẻ sát hại những người ấy. Được trang bị dũng lực viên mãn, lại có uy quang và sức mạnh rực rỡ, họ dường như vượt ngoài tầm với của bất kỳ chiến binh nào khác.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
एषाम्of these
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formpresent, 1st, singular, parasmaipada
हन्तारम्a slayer
हन्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootहन्तृ
Formmasculine, accusative, singular
प्राणिनाम्of living beings
प्राणिनाम्:
TypeNoun
Rootप्राणिन्
Formmasculine, genitive, plural
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
Formneuter, locative, singular
परम्supreme, foremost
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
Formmasculine, accusative, singular
विक्रमेणby valor
विक्रमेण:
Karana
TypeNoun
Rootविक्रम
Formmasculine, instrumental, singular
उपसम्पन्नाःendowed, possessed
उपसम्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-सम्-पद्
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle)
तेजः-बल-समन्विताःendowed with splendor and strength
तेजः-बल-समन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमन्वित (सम्-अन्वि-इ)
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle)

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the limits of human judgment in war: even when opponents appear invincible due to strength, valor, and tejas, outcomes are not guaranteed by visible power alone. It invites reflection on humility, the unpredictability of conflict, and the ethical weight borne by a leader who must assess life-and-death situations.

Yudhiṣṭhira is describing his perception of formidable kings/warriors on the battlefield. Seeing them as fully endowed with prowess, strength, and radiance, he felt that no other hero could easily kill them in combat—expressing awe and the grim recognition of their martial excellence.