Dharma-Pramāṇa-Vicāra: The Elusiveness of Dharma and the Limits of Rule-Lists
महोष्मान्तर्गतश्नापि गर्भत्वं समुपेयिवान् । दश मासान् वसन् कुक्षौ नैषोऊन्ञमिव जीर्यते
mahoṣmāntargataś cāpi garbhatvaṁ samupeyivān | daśa māsān vasan kukṣau naiṣo 'nnam iva jīryate ||
Vyāsa nói: Dẫu đã vào trạng thái bào thai và ở mười tháng trong dạ mẹ—bị thiêu đốt bởi sức nóng dữ dội của “lửa trong bụng”—bản ngã mang thân này vẫn không bị tiêu hoá như thức ăn. Đó là một điều kỳ diệu lớn lao.
व्यास उवाच
The verse highlights the marvel of embodied existence: despite intense internal heat that digests food, the living being in the womb is preserved. It points toward the subtle governance of karma and the distinct status of the jīva (living self) from mere consumable matter.
Vyāsa is describing the condition of the jīva after it attains embryonic existence, residing for ten months in the mother’s womb and enduring the heat of digestive fire, yet not being digested like food—presented as an astonishing fact to prompt contemplation.