Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyāya 249 — Mṛtyu-prādurbhāvaḥ (The Manifestation of Death) / Restraint of Tejas and Ordered Saṃhāra

लोभमोहतृणच्छन्नां कामक्रो धसरीसूपाम्‌ । सत्यतीर्थनृतक्षोभां क्रोधपड्कां सरिद्वराम्‌,यह संसार एक भयंकर नदी है, जो सम्पूर्ण लोकमें प्रवाहित हो रही है। इसके स्रोत सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर बहते हैं। पाँच ज्ञानेन्द्रियाँ इसके भीतर पाँच ग्राहोंके समान हैं। मनके संकल्प ही इसके किनारे हैं। लोभ और मोहरूपी घास और सेवारसे यह ढकी हुई है। काम और क्रोध इसमें सर्पके समान निवास करते हैं। सत्य इसका घाट है। मिथ्या इसकी हलचल है। क्रोध ही कीचड़ है। यह नदी दूसरी नदियोंसे श्रेष्ठ है। यह अव्यक्त प्रकृतिरूपी पर्वतसे प्रकट हुई है। इसके जलका वेग बड़ा प्रखर है। अजितात्मा पुरुषोंके लिये इसे पार करना अत्यन्त कठिन है। इसमें कामरूप ग्राह सब ओर भरे हैं। यह नदी संसार-सागरमें मिली है। वासनारूपी गहरे गड़ढोंके कारण इसे पार करना अन्यन्त कठिन है। तात! यह अपने कर्मोसे ही उत्पन्न हुई है। जिह्नला भवँर है तथा इस नदीको लाँघना दुष्कर है। तुम अपनी विशुद्ध बुद्धिके द्वारा इस नदीको पार कर जाओ

lobha-moha-tṛṇa-channāṁ kāma-krodha-sarīsṛpām | satya-tīrtha-nṛta-kṣobhāṁ krodha-paṅkāṁ sarid-varām ||

Vyāsa nói: “Con sông mang tên saṃsāra này thật ghê rợn, chảy xuyên qua mọi thế giới. Bờ bãi của nó do những ý định của tâm tạo thành; nó bị cỏ dại của tham lam và mê muội che phủ. Dục vọng và sân hận trú ngụ trong đó như loài rắn. Chân thật là bến vượt; dối trá là sự cuộn xoáy; sân hận là bùn lầy. Nó là ‘bậc nhất trong các dòng sông’ vì không gì vượt qua sức mạnh cuốn trôi chúng sinh của nó. Kẻ chưa thắng được bản thân thì khó lòng vượt qua; nhưng với sự phân biệt thanh tịnh, người ta có thể vượt sang bờ kia.”

लोभby greed
लोभ:
Karana
TypeNoun
Rootलोभ
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहby delusion
मोह:
Karana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Instrumental, Singular
तृणwith grass
तृण:
Karana
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, Instrumental, Singular
छन्नाम्covered
छन्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछन्न (√छद्)
FormFeminine, Accusative, Singular
कामdesire
काम:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधanger
क्रोध:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Nominative, Singular
सरीसृपाम्having reptiles/serpents (as inhabitants)
सरीसृपाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरीसृप
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्यtruth
सत्य:
Karta
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
तीर्थford/ghat
तीर्थ:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Nominative, Singular
नृतby falsehood (untruth)
नृत:
Karana
TypeAdjective
Rootनृत (नृत = असत्य/अनृत)
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्षोभाम्turbulent/agitated
क्षोभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षोभ
FormMasculine, Accusative, Singular
क्रोधby anger
क्रोध:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
पङ्काम्muddy
पङ्काम्:
Karma
TypeNoun
Rootपङ्क
FormMasculine, Accusative, Singular
सरित्river
सरित्:
Karma
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Accusative, Singular
वराम्excellent/supreme
वराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवर
FormFeminine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
S
saṁsāra (the world-process, depicted as a river)
K
kāma (desire)
K
krodha (anger)
L
lobha (greed)
M
moha (delusion)
S
satya (truth)
N
nṛta (falsehood)
T
tīrtha (ford/crossing)

Educational Q&A

Saṁsāra is portrayed as a dangerous river whose hidden grasses are greed and delusion, whose serpents are desire and anger, and whose mud is anger itself. Crossing becomes possible through self-conquest and purified discernment, with truth serving as the reliable ‘ford’.

In Śānti Parva’s instruction on liberation and conduct, Vyāsa teaches through an extended metaphor: the human condition is like a river that sweeps beings along, and the listener is urged to cross it by cultivating truth, clarity, and mastery over the mind and passions.