Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्

Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga

अरोषमोह: समलोष्टकाञउचन: प्रहीणकोशो गतसंधिविग्रह: । अपेतनिन्‍न्दास्तुतिरप्रियाप्रिय- श्वरन्नुदासीनवदेष भिक्षुक:

aroṣamohaḥ samaloṣṭakāñcanaḥ prahīṇakośo gatasandhivigrahaḥ | apetanindāstutir apriyapriyaś carann udāsīnavad eṣa bhikṣukaḥ ||

Vyāsa nói: Vị khất sĩ như thế không bị chạm đến bởi sân hận và mê vọng. Người ấy xem cục đất và vàng là một. Đã gạt bỏ ý niệm sở hữu và niềm kiêu hãnh về những “kho tàng” (kośa) của mình, người ấy vượt qua xung lực kết minh và đối địch, tự do trước cả chê bai lẫn tán dương. Với người ấy, không ai đặc biệt thân yêu và cũng không ai đáng ghét; đi qua đời như kẻ dửng dưng, người ấy vẫn du hành—vững vàng trong ly tham và tâm bình đẳng.

अरोषमोहःfree from anger and delusion
अरोषमोहः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-रोष-मोह
FormMasculine, Nominative, Singular
समलोष्टकाञ्चनःto whom clod and gold are equal
समलोष्टकाञ्चनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम-लोष्टक-आञ्चन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहीणकोशःhaving abandoned the sheaths (koshas)
प्रहीणकोशः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-ही-क्त (प्रहीण) + कोश
FormMasculine, Nominative, Singular
गतसन्धिविग्रहःbeyond alliance and hostility
गतसन्धिविग्रहः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम् (गत) + सन्धि-विग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular
अपेतनिन्दास्तुतिःfrom whom blame and praise have departed
अपेतनिन्दास्तुतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअप-इ (अपेत) + निन्दा-स्तुति
FormMasculine, Nominative, Singular
रप्रियाप्रियःto whom none is dear or hateful
रप्रियाप्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootर-प्रिय-अप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
चरन्wandering
चरन्:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
उदासीनवत्like one indifferent
उदासीनवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootउदासीन + वत्
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भिक्षुकःmendicant
भिक्षुकः:
Karta
TypeNoun
Rootभिक्षुक
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
bhikṣuka (mendicant/renunciant)
L
loṣṭa (clod of earth)
K
kāñcana (gold)

Educational Q&A

The verse defines the ideal renunciant: one who is free from anger and delusion, equal-minded toward wealth and poverty, untouched by praise and blame, and beyond the social-political reflexes of alliance and enmity. Ethical maturity is shown as inner steadiness—no compulsive liking or disliking—expressed as detached wandering and harmlessness.

In Śānti Parva’s instruction on dharma and liberation, Vyāsa describes the marks of a true bhikṣuka (mendicant). Rather than a plot event, this is a didactic characterization meant to guide conduct: how a renouncer should relate to possessions, reputation, and interpersonal conflict.