Previous Verse
Next Verse

Shloka 923

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

कालाग्नावाहितं घोरे गुह्दे सततगेक्षरे । “मैं भी इसी प्रकार सर्वव्यापी, अविनाशी, घोर एवं गुह्य कालाग्निमें पड़े हुए इस जगत्‌को क्षणभंगुर ही जानता हूँ

kālāgnāvāhitaṃ ghore guhye satatagekṣare |

Bhīṣma nói: “Ta cũng hiểu rằng thế gian này chỉ là thoáng chốc, dễ hoại diệt—như bị ném vào ngọn lửa ghê gớm và huyền mật của Thời gian, ngọn lửa luôn chuyển động và nuốt trọn muôn loài.”

kālāgnauin the fire of Time (kālāgni)
kālāgnau:
Adhikarana
TypeNoun
Rootkālāgni
FormMasculine, Locative, Singular
āhitaṃplaced, set, deposited
āhitaṃ:
Karma
TypeAdjective
Rootāhita
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ghorein the terrible (state/place)
ghore:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootghora
FormNeuter, Locative, Singular
guhyein the secret/hidden (state/place)
guhye:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootguhya
FormNeuter, Locative, Singular
satatamalways, continually
satatam:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootsatata
gacchareyou go / you move
gacchare:
Karta
TypeVerb
Rootgam
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
kālāgni (Fire of Time)
J
jagat (the world)

Educational Q&A

That the world is kṣaṇabhaṅgura—fleeting and fragile—because it is continually consumed by Kāla (Time), envisioned as a dreadful, hidden fire. Ethical life therefore requires non-attachment to transient gains and steadiness in dharma.

In the Shanti Parva’s instruction section, Bhishma continues his philosophical counsel, reflecting on Time’s all-consuming power and urging a sober understanding of worldly impermanence.