Shloka 87

यदा हि शोचत: शोको व्यसन नापकर्षति

yadā hi śocataḥ śoko vyasanaṁ nāpakarṣati

Bhīṣma nói: Khi một người đang than khóc, nỗi buồn không thể kéo tai ương ra khỏi đời; chỉ than vãn cũng không thể đảo ngược bất hạnh. Vì vậy hãy rời sầu khổ để trở về sự vững tâm và hành động đúng đắn; bởi nhẫn chịu và minh triết mới là đáp ứng thích đáng trước nghịch cảnh.

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
Formtemporal adverb
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formparticle (emphasis/causal nuance)
शोचतःof one who is grieving / while grieving
शोचतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootशुच्
Formpresent active participle, genitive singular (m./n.) used adverbially: 'of one who grieves/while grieving'
शोकःgrief
शोकः:
Karta
TypeNoun
Rootशोक
Formmasculine, nominative singular
व्यसनम्calamity/misfortune
व्यसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यसन
Formneuter, accusative singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
अपकर्षतिremoves/draws away
अपकर्षति:
TypeVerb
Rootअपकृष्
Formpresent tense (laṭ), parasmaipada, 3rd person singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Grief by itself does not lessen or remove misfortune; one should move from lamentation to composure, discernment, and dharmic action as the effective way to face adversity.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on righteous conduct and mental discipline after the war; here he emphasizes that sorrow is unproductive unless transformed into steadiness and wise effort.