Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

समेता विबुधा भग्नास्तरसा समरे मया | पर्वताश्चासकृत्‌ क्षिप्ता: सवना: सवनौकस:

sametā vibudhā bhagnās tarasā samare mayā | parvatāś cāsakṛt kṣiptāḥ savanāḥ savanaukasaḥ ||

Bhīṣma nói: “Giữa cơn chiến trận dồn dập, ta đã đánh tan đám chư thiên tụ hội, khiến họ cùng nhau tháo chạy. Hết lần này đến lần khác, ta ném những dãy núi—cả rừng cây và muôn loài cư ngụ trong đó—về phía các ngươi. Ta còn bổ vỡ nhiều ngọn núi ngay trên đầu các ngươi, với đá cứng và đỉnh cao chót vót. Thế nhưng giờ đây ta còn làm được gì? Bởi vượt qua mệnh lệnh của Thời gian (kāla) là điều vô cùng khó.”

समेताःassembled, together
समेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमेत (सम्+इ, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
विबुधाःgods, celestial beings
विबुधाः:
Karta
TypeNoun
Rootविबुध
FormMasculine, Nominative, Plural
भग्नाःbroken, routed
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न (भञ्ज्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तरसाwith speed/force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
असकृत्repeatedly
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
क्षिप्ताःthrown, hurled
क्षिप्ताः:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप्त (क्षिप्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
they
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वनाःforests/woods
वनाः:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Plural
सवनौकसःforest-dwellers (those dwelling in the woods)
सवनौकसः:
Karma
TypeNoun
Rootसवनौकस्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
vibudhāḥ (gods/devas)
P
parvatāḥ (mountains)
V
vana (forests)
V
vanaukasaḥ (forest-dwellers)

Educational Q&A

Even extraordinary strength and past victories cannot override Kāla (Time/destiny). The verse underscores the ethical humility that power has limits, and that one must recognize the inevitability of time’s decree.

Bhishma recalls his immense martial prowess—routing even the gods and hurling mountains—then contrasts it with his present helplessness, emphasizing that the course set by Time cannot be easily transgressed.