ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana
River-of-Saṃsāra Metaphor
बाण: कार्तस्वरो वल्लिविश्वदंष्टो5थ नैऋति: | संकोचो<5थ वरीताक्षो वराहाश्वो रुचिप्रभ:
bāṇaḥ kārtasvaro valliviśvadaṃṣṭo ’tha nairṛtiḥ | saṃkoco ’tha varītākṣo varāhāśvo ruciprabhāḥ ||
Bhīṣma nói: “(Đây là) những danh xưng—Bāṇa, Kārtasvara, Valli-viśvadaṃṣṭa và Nairṛti; lại có Saṃkoca, Varītākṣa, Varāhāśva và Ruciprabhā.” Ở đoạn này, Bhīṣma tiếp tục lối liệt kê trang trọng các tên gọi cụ thể, gìn giữ truyền thống định danh chính xác trong giáo huấn về dharma—nơi việc nhận biết và ghi nhớ đúng tên được xem là một phần của tri thức có kỷ luật và trật tự nghi lễ–đạo đức.
भीष्म उवाच
The verse functions as part of a dharma-style transmission where exact naming and orderly listing are treated as a form of disciplined knowledge—supporting remembrance, classification, and the integrity of the tradition being taught.
Bhīṣma is continuing an enumerative passage, reciting a sequence of specific names/epithets. The verse is not argumentative but catalogic, preserving a received list within his instruction in the Śānti Parva.