Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

मा च ते5भूत्‌ स्वभावो5यमिति ते देवपुड्भव । ईश्वर: सर्वभूतानां विक्रमेण जितो बलातू

mā ca te 'bhūt svabhāvo 'yam iti te devapuṅgava | īśvaraḥ sarvabhūtānāṁ vikrameṇa jito balāt ||

Bhīṣma nói: “Hỡi bậc tối thượng trong hàng chư thiên, chớ để tâm niệm ấy khởi lên nơi ngài—chớ nghĩ rằng: ‘Bằng sức mạnh và dũng lực của ta, ta đã khuất phục Chúa tể của muôn loài.’ Đấng Tối Thượng cai quản mọi sinh linh không thể thật sự bị khuất phục chỉ bởi vũ lực.”

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अभूत्was / became
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वभावःnature, disposition
स्वभावः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
देवपुत्रभवO son of a god (divine-born)
देवपुत्रभव:
TypeNoun
Rootदेवपुत्रभव
FormMasculine, Vocative, Singular
ईश्वरःlord
ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
विक्रमेणby prowess
विक्रमेण:
Karana
TypeNoun
Rootविक्रम
FormMasculine, Instrumental, Singular
जितःconquered
जितः:
TypeVerb
Rootजि
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
बलात्by force / from force
बलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Ablative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devapuṅgava (Indra/deva-king)
Ī
Īśvara (Lord of all beings)

Educational Q&A

Power and heroism should not breed arrogance: the Lord who governs all beings is not genuinely ‘conquered’ by brute strength. The verse warns a divine ruler to remain humble and to recognize a higher sovereignty beyond personal prowess.

Bhishma addresses a ‘foremost of the gods’ (devapuṅgava, typically Indra) and cautions him against the thought that he has subdued the supreme Lord merely through his own might. It is a moral-theological correction aimed at restraining pride after apparent victory.