प्रलय-प्रक्रिया (Pralaya Process) — Guṇa-Withdrawal and Pratisaṃcara
शक्र उवाच किमिदं त्वं मम कृते उताहो बलिन: कृते । दुःसहे विजहास्थेनं चिरसंवासिनी सती
śakra uvāca: kim idaṃ tvaṃ mama kṛte utāho balinaḥ kṛte? duḥsahe vijahāsi sthenaṃ cirasaṃvāsinī satī.
Thích-ca (Indra) nói: “Đây là việc gì—nàng rời bỏ chỗ ngự của mình vì ta, hay vì Bali? Ôi Duḥsahā, nàng đã ở lâu dài trong thân thể vua Bali; nay nàng lìa bỏ ông ấy là vì lợi ích của ta, hay vì phúc lợi của chính ông ấy?”
शक्र उवाच
The verse frames an ethical question about motive: whether an action (leaving a long-held ‘abode’) is done for one party’s advantage or another’s welfare. It highlights dharmic scrutiny of intention—benefit, loyalty, and the moral weight of choosing between competing हित (welfare) claims.
Indra (Śakra) addresses Duḥsahā, who has long resided in King Bali’s body, and asks why she is departing now—whether her departure is meant to help Indra or to serve Bali’s own good.