Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana
Catalogue of Nārada’s Virtues
असुरराज! अब तो मैं तुम्हारे पास न तो सोनेकी झारी, न छत्र और न चँवर ही देखता हूँ तथा ब्रह्माजीकी दी हुई वह दिव्य माला भी तुम्हारे गलेमें नहीं दिखायी देती है ।।
asurarāja! adya tvāṃ prati na suvarṇa-śarāvaṃ na chatraṃ na ca vyajane paśyāmi, brahmadattā sā divyā mālāpi tava kaṇṭhe na dṛśyate. (bhīṣma uvāca) tataḥ prahasya sa balir vāsavena samīritam | niśamya bhāva-gambhīraṃ surarājam athābravīt || (baliḥ uvāca) aho hi tava bāliśyam iha deva-gaṇādhipa | ayuktaṃ devarājasya tava kaṣṭam idaṃ vacaḥ || na tvaṃ paśyasi bhūjāraṃ na chatraṃ vyajane na ca | brahmadattāṃ ca me mālāṃ na tvaṃ drakṣyasi vāsava ||
Indra nói: “Hỡi chúa tể Asura! Nay ta chẳng thấy nơi ngươi bình vàng, cũng chẳng thấy lọng báu hay quạt chầu; và vòng hoa thiêng do Brahmā ban tặng cũng không còn thấy trên cổ ngươi.” Bhīṣma nói: Nghe lời Indra nghiêm trọng và sắc bén, vua Bali bật cười rồi đáp lại vua của chư thiên như sau: Bali nói: “Ôi, thật lạ lùng thay sự hồ đồ của ngươi ở đây, hỡi thủ lĩnh các đạo binh thần thánh! Lời nói cay nghiệt như thế không xứng với ngươi, bậc chúa tể chư thiên—lời khiến kẻ khác đau đớn. Này Vāsava (Indra), nay ngươi sẽ không còn được thấy bình vàng của ta, lọng của ta, quạt của ta, cũng chẳng thấy cả vòng hoa do Brahmā ban cho ta.”
(भीष्म उवाच
Even a powerful ruler must restrain speech: harsh, humiliating words are ethically improper, especially for one who claims dharmic authority. True nobility is shown in self-control and compassion, not in gloating over another’s loss of status.
Indra remarks that Bali no longer possesses or displays royal emblems (golden vessel, parasol, fans, Brahmā’s garland). Bali laughs and rebukes Indra, saying such painful speech is unworthy of the king of gods, and declares that Indra will not see those insignia now—highlighting the reversal of fortune and the moral fault in Indra’s taunting.