Shloka 28

ततो देवगणा: सर्वे पितामहमुपाद्रवन्‌ । तत्र गत्वा महात्मानमूचुश्वैव जगत्पतिम्‌,देवाश्न दानवाश्नैव मोहितास्तस्य तेजसा । उनके उस सिंहनादको सुनकर सब देवता जगदीश्वर भगवान्‌ ब्रह्माजीके पास गये। वहाँ पहुँचकर वे इस प्रकार बोले--'देव! प्रभो! यह कैसा सिंहनाद है? इसे हमलोग नहीं जानते। वह कौन वीर है? अथवा किसकी गर्जना है? जिसने इस जगत्‌को व्याकुल कर दिया है। देवता और दानव सभी उसके तेजसे मोहित हो रहे हैं!

tato devagaṇāḥ sarve pitāmaham upādravan | tatra gatvā mahātmānam ūcuś caiva jagatpatim | devāś ca dānavāś caiva mohitās tasya tejasā |

Bhīṣma nói: “Bấy giờ, toàn thể chư thiên vội vã đến gặp Đấng Tổ Phụ, Brahmā. Tới nơi, họ thưa với bậc đại hồn, Chúa Tể của thế gian: ‘Ôi Deva, ôi Chủ Tể! Tiếng gầm như sư tử này là gì? Chúng con không nhận ra. Đó là vị anh hùng nào, hay tiếng sấm rền của ai, khiến thế gian chấn động? Cả chư thiên lẫn Dānavas đều đang bị hào quang quyền lực của người ấy làm cho mê muội!’”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवगणाःgroups of gods
देवगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पितामहम्the Grandsire (Brahmā)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
उपाद्रवन्ran up to, approached quickly
उपाद्रवन्:
TypeVerb
Rootउप-√द्रु (द्रवति)
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Root√गम्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada
महात्मानम्the great-souled one
महात्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Root√वच्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
जगत्पतिम्the lord of the world
जगत्पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्पति
FormMasculine, Accusative, Singular
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दानवाःthe Dānavas (demons)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मोहिताःbewildered, deluded
मोहिताः:
TypeVerb
Root√मुह्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तेजसाby (his) splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devagaṇas (the gods)
P
Pitāmaha (Brahmā)
J
Jagatpati (Lord of the worlds; epithet of Brahmā here)
D
Dānavas

Educational Q&A

When overwhelming power disrupts the world and confuses even gods and demons, the proper response is disciplined inquiry and recourse to higher wisdom (approaching Brahmā). The verse highlights that tejas (radiant power) can enchant and unsettle; restoring order begins with seeking the true source and meaning rather than reacting blindly.

A tremendous, lion-like roar has shaken the world. The gods, unable to identify its source and seeing both devas and dānavas bewildered by the radiance behind it, rush to Brahmā (the Pitāmaha) and ask who the mighty being is and whose roar is causing this cosmic disturbance.