Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Guru’s Instruction on Dream, Mind, Guṇas, and Knowing Brahman

Svapna–Manas–Guṇa–Brahma-vicāra

एष वेगेन गत्वा हि यत्र ते दानवाधमा:

eṣa vegena gatvā hi yatra te dānavādhamāḥ

Bhīṣma nói: “Ngài sẽ mau chóng đi thẳng đến nơi bọn Dānava hèn ác ấy đang ẩn náu.” Trong mạch truyện, lời ấy báo hiệu sự can thiệp quyết đoán của thần linh: khi các thế lực hủy diệt trốn trong cõi âm dưới lòng đất, Chúa Tể giáng xuống thật nhanh và quét sạch điều ác, khôi phục trật tự vũ trụ và làm người chính trực được an lòng.

एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
तेyour/of you
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
दानवाधमाःthe vilest of the Dānavas
दानवाधमाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानवाधम
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Dānavas

Educational Q&A

When adharma entrenches itself—even in hidden or inaccessible realms—swift and decisive action aligned with dharma is necessary; the passage frames this as divine protection that restores moral and cosmic balance.

Bhīṣma indicates that the powerful agent (understood in the surrounding context as the Lord, often identified with Varāha in the accompanying prose tradition) will quickly go to the place where the vile Dānavas dwell, implying their impending defeat and the relief of the devas.