Shloka 48

राजोवाच यत्तद्‌ वर्षशतं पूर्ण जप्यं वै जपता त्वया । फल प्राप्तं तत्‌ प्रयच्छ मम दित्सुर्भवान्‌ यदि,राजाने कहा--मुने! यदि आप देना ही चाहते हैं तो पूरे सौ वर्षोतक जप करके आपने जिस फलको प्राप्त किया है, वही मुझे दे दीजिये

rājovāca yattad varṣaśataṁ pūrṇaṁ japyaṁ vai japatā tvayā | phalaṁ prāptaṁ tat prayaccha mama ditsur bhavān yadi ||

Vua nói: “Hỡi bậc hiền triết, nếu ngươi thật muốn ban cho ta điều gì, thì hãy ban cho ta chính quả phúc mà ngươi đã đạt được nhờ hoàn tất trọn một trăm năm trì tụng nghiêm mật. Hãy trao cho ta công đức ấy.”

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्which/that (thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (same thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वर्षशतम्a hundred years
वर्षशतम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्ष-शत
FormNeuter, Accusative, Singular
पूर्णम्complete/fully (completed)
पूर्णम्:
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
जप्यम्to be recited (as japa)
जप्यम्:
TypeAdjective
Rootजप्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
जपताby (you) reciting
जपता:
Karana
TypeVerb
Rootजप्
FormPresent active participle, Masculine, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तम्obtained
प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPast passive participle, Neuter, Accusative, Singular
तत्that (result)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रयच्छgive/bestow
प्रयच्छ:
TypeVerb
Rootप्र-यम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
ममto me
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Dative, Singular
दित्सुःwishing to give
दित्सुः:
Karta
TypeVerb
Rootदा
FormDesiderative participle (intending to give), Masculine, Nominative, Singular
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि

ब्राह्मण उवाच

R
rājā (the king)
M
muni/brāhmaṇa (the sage/Brāhmaṇa speaker implied by context)
J
japa (disciplined recitation)
P
phala (spiritual fruit/merit)

Educational Q&A

The verse probes the ethics of spiritual merit: the king demands not a material gift but the hard-won fruit of a century of japa, raising the question whether inner merit can—or should—be transferred, and highlighting the tension between genuine giving and possessive entitlement.

In a dialogue between a king and a Brāhmaṇa/ascetic, the king responds to an offer of giving by specifying what he wants: the exact spiritual reward the sage gained through a hundred years of recitation, effectively testing the meaning and limits of ‘giving’ in a dharmic context.