Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)

जज्भमस्थावराणां च भूतानामसुराधिप । पार्थिवानामपि व्यक्त मृत्युं पश्यामि सर्वश:,“असुरराज! पृथ्वीपर भी जितने स्थावर-जंगम प्राणी हैं, उन सबकी मृत्यु मुझे स्पष्ट दिखायी दे रही है

jaṅgamāsthāvarāṇāṃ ca bhūtānām asurādhipa | pārthivānām api vyaktaṃ mṛtyuṃ paśyāmi sarvaśaḥ ||

Bhīṣma nói: “Hỡi chúa tể của các Asura, giữa mọi loài—cả động lẫn tĩnh—và ngay cả những sinh linh trên mặt đất, ta thấy cái chết hiện rõ khắp nơi.”

जङ्गमof moving (beings)
जङ्गम:
Sambandha
TypeAdjective
Rootजङ्गम
FormNeuter, Genitive, Plural
स्थावराणाम्of immobile (beings)
स्थावराणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootस्थावर
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूतानाम्of creatures/beings
भूतानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
असुराधिपO lord of the Asuras
असुराधिप:
Sambodhana
TypeNoun
Rootअसुराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
पार्थिवानाम्of earthly (beings)/of kings
पार्थिवानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootपार्थिव
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
व्यक्तम्clearly/manifestly
व्यक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
सर्वशःeverywhere/in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Asurādhipa (Asura-king, addressee)

Educational Q&A

The verse underscores the universality and inevitability of death for all embodied existence—moving and unmoving—encouraging a sober, dharmic perspective grounded in detachment and clear seeing.

Bhīṣma, in a reflective and instructive mode, addresses an Asura-king and states that he perceives death as manifest everywhere among all categories of beings, framing a discourse on the nature of life and impermanence.