Ajagara-vrata (The ‘Python’ Discipline): Prahrāda Questions a Wandering Sage
सुवर्ण रजतं चैव मणीनथ च मौक्तिकान्
suvarṇa-rajataṃ caiva maṇīn atha ca mauktikān | bhārata! bhojanake paścāt brāhmaṇānāṃ samakṣaṃ bahūni suvarṇa-rajatāni maṇi-mauktikāni bahumūlyāni hīrāṇi vaidūrya-maṇīṃś ca raṅku-mṛga-carmāṇi ratnāni ca bahudhā rāśīn nikṣipya mahābalī virūpākṣaḥ tān śreṣṭha-brāhmaṇān uvāca— “dvija-varāḥ! yathā-icchāṃ yathā-utsāhaṃ ca etāni ratnāni gṛhītvā nayata; yeṣu ca pātreṣu yuṣmābhiḥ bhuktaṃ, tāni pātrāṇy api sva-gṛhān nayata.”
Bhīṣma nói: “Hỡi Bhārata! Sau bữa ăn, dũng sĩ Virūpākṣa chất trước mặt các Bà-la-môn nhiều đống vàng bạc, châu ngọc và ngọc trai—lại có cả kim cương quý giá, đá vaidūrya, da nai rangu, cùng những kho báu khác. Rồi ông nói với các Bà-la-môn ưu tú ấy: ‘Bậc tối thượng trong hàng sinh hai lần! Hãy mang những châu báu này đi theo ý muốn và nhiệt tâm của các ngài; và cũng hãy đem về nhà chính những vật dụng mà các ngài đã dùng để thọ thực.’”
भीष्म उवाच
The verse highlights dāna-dharma: after honoring guests with food, one should give generously—without coercion and according to the recipients’ choice—showing reverence and detachment from wealth.
After feeding Brahmins, Virupaksha publicly lays out heaps of valuables and invites them to take what they wish, even allowing them to take the dining vessels home, emphasizing lavish hospitality and merit-making.