Śānti-parva 168: Śoka-nivṛtti-buddhi (The Cognition that Reduces Grief) and Piṅgalā’s Nairāśya
धर्मेणैवर्षयस्तीर्णा धर्मे लोका: प्रतिष्ठिता: । धर्मेण देवा ववृधुर्धर्मे चार्थ: समाहित:
dharmeṇaiva ṛṣayas tīrṇā dharme lokāḥ pratiṣṭhitāḥ | dharmeṇa devā vavṛdhur dharme cārthaḥ samāhitaḥ ||
Vidura tuyên rằng: “Chính nhờ dharma mà các bậc hiền triết đã vượt qua biển cả của kiếp thế. Muôn cõi nương tựa nơi dharma; nhờ dharma mà chư thiên hưng thịnh; và trong dharma, ngay cả artha—phúc lợi vật chất và sự thịnh vượng có trật tự—cũng tìm được chỗ đứng và sự bền vững của mình.”
विदुर उवाच
Dharma is presented as the universal foundation: it enables spiritual liberation (the seers crossing saṃsāra), sustains social and cosmic order (the worlds established), empowers divine flourishing (the gods prosper), and rightly governs material prosperity (artha is stable only when grounded in dharma).
In Śānti Parva’s instruction-oriented setting, Vidura speaks as a moral counselor, emphasizing to the listener that righteousness is not merely personal virtue but the very support of cosmic stability and political-economic well-being.