बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
अपरे जग्मुराकाशमपरे<म्भ: समाविशन् | कितने ही धरतीमें घुस गये, बहुत-से पर्वतोंमें छिप गये, कुछ आकाशमें उड़ चले और दूसरे बहुत-से दानव पानीमें समा गये ।। ६० $ ।। तस्मिन् महति संवृत्ते समरे भूशदारुणे
apare jagmur ākāśam apare 'mbhaḥ samāviśan | kitane hī dhartīmeṁ ghus gaye, bahut-se parvatoṁ meṁ chip gaye, kucha ākāśa meṁ uṛ cale aur dūsare bahut-se dānava pānī meṁ samā gaye || 60 || tasmin mahati saṁvṛtte samare bhūśadāruṇe
Bhīṣma nói: “Kẻ thì lên trời, kẻ thì chìm vào nước. Trong trận chiến lớn lao và ghê rợn ấy, nhiều kẻ chui vào lòng đất, nhiều kẻ ẩn trong núi; có kẻ bay vút qua không trung, và nhiều loài Dānavas khác biến mất dưới làn nước.”
भीष्म उवाच
The verse underscores the destabilizing power of violent conflict: when battle becomes overwhelming, even powerful beings abandon pride and scatter in fear. Ethically, it hints that adharma-driven war produces chaos that harms the world itself (bhūśadāruṇa), not merely the combatants.
Bhishma describes a massive battle in which different groups of dānavas attempt to escape by various routes—some into the sky, some into water, others into the earth or mountains—emphasizing the scale and terror of the confrontation.