Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

यो न पश्यति चक्षुर्भ्या नेड़ते च कथठ्चन

yo na paśyati cakṣurbhyā neḍate ca kathaṃcana

Jambuka nói: “Kẻ không thấy bằng mắt mình và cũng không hề đi lại, cử động theo bất cứ cách nào…”

yaḥwho
yaḥ:
Karta
TypePronoun
Rootyad
FormMasculine, Nominative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
paśyatisees
paśyati:
TypeVerb
Rootdṛś
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
cakṣurbhyāmwith (his) two eyes
cakṣurbhyām:
Karana
TypeNoun
Rootcakṣus
FormNeuter, Instrumental, Dual
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
īḍatepraises / worships
īḍate:
TypeVerb
Rootīḍ
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
kathaṃcanain any way; at all
kathaṃcana:
TypeIndeclinable
Rootkathaṃcana

जम्बुक उवाच

J
Jambuka

Educational Q&A

The line begins a characterization of an extreme state of non-engagement: a being who neither relies on ordinary sensory perception (“does not see with the eyes”) nor participates in worldly activity (“does not move at all”). In ethical context, it points toward restraint and the limits of external action as measures of inner realization.

Jambuka is speaking and introduces (or continues) a description of a person/being defined by unusual detachment—marked by absence of ordinary seeing and any movement—setting up a reflection on ascetic qualities and the meaning of renunciation.