Previous Verse
Next Verse

Shloka 117

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

पश्य दैवस्य संयोगं बान्धवानां च निश्चयम्‌

paśya daivasya saṃyogaṃ bāndhavānāṃ ca niścayam

Bhīṣma nói: “Hãy nhìn sự hội tụ do định mệnh sắp đặt, và cả ý chí kiên định của những người thân tộc. Nhờ sự kết hợp ấy, nước mắt của những người đang khóc trong cảnh bất lực đã được lau khô chỉ trong thời gian ngắn. Sự giải khổ này là quả của việc truy cầu có quyết tâm và nỗ lực bền bỉ của họ.”

पश्यsee; behold
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
दैवस्यof fate; of the divine (dispensation)
दैवस्य:
TypeNoun
Rootदैव
Formneuter, genitive, singular
संयोगम्conjunction; occurrence; combination
संयोगम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंयोग
Formmasculine, accusative, singular
बान्धवानाम्of kinsmen; of relatives
बान्धवानाम्:
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निश्चयम्resolve; determination
निश्चयम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिश्चय
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Relief and success arise from a twofold cause: the mysterious convergence of destiny (daiva-saṃyoga) and the steadfast determination (niścaya) of one’s own people. The verse highlights an ethical balance—do not rely on fate alone; sustained inquiry and effort are indispensable, and when they align with providential conditions, suffering is quickly alleviated.

Bhishma points to a situation where people were grieving and shedding tears in helplessness, but their sorrow was soon removed. He attributes this change to the combined effect of providence and the resolute, purposeful actions of their kinsmen—specifically, their deliberate investigation and exertion that produced a tangible result.