Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
ते प्रत्यूचुरिदं वाक््यं दुःखिता: प्रणता: स्थिता: । एकपुत्रविहीनानां सर्वेषां जीवितार्थिनाम्
te pratyūcur idaṃ vākyaṃ duḥkhitāḥ praṇatāḥ sthitāḥ | ekaputravihīnānāṃ sarveṣāṃ jīvitārthinām ||
Họ, ngập chìm trong đau khổ, đứng cúi đầu và đáp lại bằng những lời này—như những kẻ mất đi đứa con trai duy nhất, tất thảy đều bám víu lấy sự sống và khẩn cầu phương kế để còn tiếp tục sống.
भीष्म उवाच
The verse foregrounds the ethical weight of compassion toward those crushed by personal loss: grief and vulnerability lead people to humility and supplication, reminding a ruler or elder to respond with sensitivity to suffering.
In Bhishma’s narration, a group of people—sorrowful and bowed down—respond to someone’s words. They identify themselves as bereft of an only son and as persons desperately seeking to preserve life, setting a tone of lament and appeal.