Gṛdhra–Jambuka Saṃvāda (Dialogue of the Vulture and the Jackal) — On Grief, Kāla, and Resolve
#.००3८६>- हज है अष्टचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: कबूतरीका विलाप और अन्निमें प्रवेश तथा उन दोनोंको स्वर्गलोककी प्राप्ति भीष्म उवाच ततो गते शाकुनिके कपोती प्राह दुःखिता । संस्मृत्य सा च भर्तारें रुवती शोककर्शिता
bhīṣma uvāca | tato gate śākunike kapotī prāha duḥkhitā | saṁsmṛtya sā ca bhartāraṁ ruvatī śokakarśitā ||
Bhīṣma nói: “Hỡi Yudhiṣṭhira! Khi người thợ săn đã đi rồi, chim bồ câu mái, chìm ngập trong sầu khổ, bắt đầu than khóc. Nhớ đến chồng, nàng nức nở; thân tâm hao mòn vì bi thương.”
भीष्म उवाच
The verse initiates an ethical exemplum: even in personal devastation, dharma expresses itself through steadfast loyalty, compassion, and the willingness to uphold relational duties. Grief is not denied, but it becomes the ground from which higher conduct and moral resolve emerge.
After the fowler departs, the she-dove remembers her slain/captured mate and begins to lament aloud, crying in intense sorrow. This sets up the subsequent actions in the episode (her response to loss and the moral consequences that follow).