Shloka 20

अस्थिसंचयसंकीर्णा महाभूतरवाकुला । शून्यभूयिष्तनगरा दग्धग्रामनिवेशना,सब ओर हड्ियोंके ढेर लग गये। प्राणियोंके महान्‌ आर्तनाद सब ओर व्याप्त हो रहे थे। नगरके अधिकांश भाग उजाड़ हो गये थे तथा गाँव और घर जल गये थे

asthisaṃcayasaṃkīrṇā mahābhūtaravākulā | śūnyabhūyiṣṭanagarā dagdhagrāmaniveśanā ||

Bhishma nói: “Khắp nơi rải đầy những đống xương đã gom lại; cả vùng rung chuyển bởi tiếng kêu gào thảm thiết của muôn loài. Phần lớn thành thị hoang vắng, còn làng mạc và nhà cửa thì bị thiêu rụi.”

अस्थि-संचय-संकीर्णाःstrewn/mixed with heaps of bones
अस्थि-संचय-संकीर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकीर्ण (√कॄ 'to scatter/mix' + सम्)
FormFeminine, Nominative, Plural
महाभूत-रव-आकुलाःfilled with the great cries/roars (of beings)
महाभूत-रव-आकुलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकुल (आ + √कुल 'to be agitated/confused')
FormFeminine, Nominative, Plural
शून्य-भूयिष्ठ-नगराःcities mostly empty/deserted
शून्य-भूयिष्ठ-नगराः:
Karta
TypeNoun
Rootनगर
FormFeminine, Nominative, Plural
दग्ध-ग्राम-निवेशनाःsettlements/villages burnt down
दग्ध-ग्राम-निवेशनाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormFeminine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
city (nagara)
V
villages (grāma)
D
dwellings/settlements (niveśana)
B
bones (asthi)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical cost of violence: war leaves not only victory or defeat but widespread suffering, desolation, and the stark reminder of mortality. In the Shanti Parva’s moral frame, such imagery supports reflection on dharma, restraint, and compassion after conflict.

Bhishma depicts a landscape of ruin—bones piled everywhere, cries of distressed beings filling the air, cities largely emptied, and villages and homes burned—evoking the grim aftermath of large-scale destruction.