Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
पुरुषसिंह! महामेरुसे उत्तर शाकद्वीपके बराबर ही जो भद्राश्व वर्ष है, उसे भी आपके दण्डसे दबना पड़ा है ।।
puruṣasiṃha! mahāmerose uttara-śākadvīpake samāna eva yo bhadrāśva-varṣaḥ, so 'pi tava daṇḍena mṛditaḥ. dvīpāś ca antaradvīpāś ca nānājanapadāśrayāḥ; vigāhya sāgaraṃ vīra, daṇḍena mṛditās tvayā.
Vaiśampāyana nói: “Hỡi sư tử giữa loài người! Ngay cả Bhadrāśva-varṣa—nằm ở Śākadvīpa phương bắc, bên kia đại Meru—cũng bị buộc phải cúi mình dưới cây trượng uy quyền của ngài. Và ngoài ra, vô số đảo và nội đảo, nơi cư trú của muôn dân muôn xứ—ngài đã vượt biển, hỡi dũng sĩ—dùng sức mạnh của hình trượng mà khuất phục, thu về dưới quyền cai trị của mình.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds daṇḍa as an instrument of kingship: political order is maintained by the ruler’s capacity to discipline and restrain. In the ethical frame of Śānti Parva, such power is ideally subordinated to dharma—used to protect subjects and stabilize society rather than for mere domination.
Vaiśampāyana praises a heroic ruler’s expansive campaign: even distant cosmographic regions like Bhadrāśva-varṣa in Śākadvīpa, along with numerous islands and inner islands inhabited by many peoples, are said to have been subdued after the hero crossed the ocean and imposed his authority.