Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
वह जो शत्रुओंकी पराक्रम-सम्पन्न एवं श्रेष्ठ सेना हाथी, घोड़े और रथ तीनों अंगोंसे सम्पन्न थी तथा द्रोण, कर्ण, अश्वत्थामा और कृपाचार्य जिसकी रक्षा करते थे, उसका आपने वध किया है, तब यह पृथ्वी आपके अधिकारमें आयी है। अतः वीर! आप इसका उपभोग करें ।।
vaiśampāyana uvāca | yā śatrūṇāṁ parākrama-sampannā śreṣṭhā ca senā hastibhir aśvair rathaiś ca trividha-aṅga-sampannā āsīt, yāṁ droṇaḥ karṇaḥ aśvatthāmā kṛpaś ca rakṣanti sma, tasyāḥ tvayā vadhaḥ kṛtaḥ; tataḥ pṛthivī tava vaśam āgatā | ataḥ vīra, tvam asyā upabhogaṁ kuru || jambūdvīpo mahārāja nānā-janapadair yutaḥ | tvayā puruṣaśārdūla daṇḍena mṛditaḥ prabho ||
Vaiśampāyana nói: “Ngươi đã giết đạo quân tinh nhuệ và dũng mãnh nhất của kẻ thù—đủ cả ba binh chủng: voi, ngựa và chiến xa—được Droṇa, Karṇa, Aśvatthāmā và Kṛpa bảo vệ. Vì thế, cõi đất này đã thuộc quyền ngươi. Vậy nên, hỡi dũng sĩ, hãy thụ hưởng và trị vì. Ôi chúa thượng, bậc đại vương, hổ trong loài người: Jambūdvīpa này, gồm muôn xứ sở và muôn dân, đã bị ngươi khuất phục dưới cây trượng quyền uy (daṇḍa) của bậc quân vương.”
वैशम्पायन उवाच
Military victory is presented as leading to legitimate sovereignty, but the emphasis shifts to the ethical duty of kingship: the conqueror must now 'enjoy' the earth in the sense of ruling and protecting it through daṇḍa—disciplined authority used for order, justice, and welfare, not mere indulgence.
Vaiśampāyana describes how the hero has defeated an elite enemy force—complete in elephants, cavalry, and chariots and defended by famed commanders (Droṇa, Karṇa, Aśvatthāmā, Kṛpa). With that opposition removed, the realm (the earth/Jambūdvīpa with its many regions) is said to be subdued and now under the victor’s control, urging him to take up governance.