स दर्शयित्वा चात्मानं दिव्यमद्भुतदर्शनम् । विपाप्मा विगतक्रोधश्वचार वनमन्तिकात्,दिव्य और अदभुत दिखायी देनेवाले अपने स्वरूपका उन्हें दर्शन कराकर क्रोध और पापसे रहित तनु मुनि निकटवर्ती वनमें चले गये
sa darśayitvā cātmānaṃ divyam adbhuta-darśanam | vipāpmā vigata-krodhaś cacāra vanam antikāt ||
Sau khi cho họ được chiêm bái chính thân tướng thần diệu, kỳ vĩ của mình, vị hiền triết—đã sạch mọi tội cấu và dứt hẳn sân hận—liền rời đi, bước vào khu rừng ở gần đó.
कृश उवाच
Spiritual power is validated by inner purification and the absence of anger; after accomplishing what is necessary (here, revealing a divine form), the sage returns to a life of restraint rather than remaining in worldly contention.
The speaker describes a sage who first grants an extraordinary vision of his divine form to others present, and then—being sinless and free from wrath—withdraws into a nearby forest, signaling closure of the encounter and a return to ascetic seclusion.