Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

आपद्-राजनीतिः (Āpad-rājanīti) — Policy Options in Multi-Front Crisis

कृतघ्नेषु च या सक्ता नृशंसेष्वलसेषु च | अपकारिषु चासक्ता सा55शा कृशतरी मया

kṛtaghneṣu ca yā saktā nṛśaṃseṣv alaseṣu ca | apakāriṣu cāsaktā sāśā kṛśatarī mayā ||

Cái ‘hy vọng’ bám víu nơi kẻ vô ân, kẻ tàn nhẫn, kẻ lười biếng và những kẻ làm hại người khác—thứ hy vọng ấy, vì luôn bị phụ bạc và khiến người ta hao mòn bởi lo âu, còn làm người ta gầy mòn hơn cả ta.

कृतघ्नेषुamong the ungrateful (men)
कृतघ्नेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृतघ्न
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
याwhich (she)
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
सक्ताattached, clinging
सक्ता:
TypeAdjective
Rootसक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
नृशंसेषुamong the cruel (men)
नृशंसेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृशंस
FormMasculine, Locative, Plural
अलसेषुamong the lazy (men)
अलसेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअलस
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपकारिषुamong those who do harm
अपकारिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअपकारिन्
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
असक्ताnot attached; unattached
असक्ता:
TypeAdjective
Rootअसक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe/that (hope)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
आशाhope
आशा:
Karta
TypeNoun
Rootआशा
FormFeminine, Nominative, Singular
कृशतरीmore emaciated, thinner
कृशतरी:
TypeAdjective
Rootकृशतर
FormFeminine, Nominative, Singular
मयाby me / than me (instr. of comparison)
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular

कृश उवाच

कृश (Kṛśa)
आशा (Hope, personified/abstract)

Educational Q&A

Hope placed in people who are ungrateful, cruel, lazy, or harmful becomes a source of continual frustration and anxiety; ethically, one should restrain such misplaced expectation and cultivate discernment and detachment.

Kṛśa speaks reflectively, personifying ‘hope’ and describing how attachment to unworthy persons drains one’s strength; the verse functions as moral counsel within the Shānti-parvan’s instruction on conduct and inner steadiness.