Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Gautama–Yama Saṃvāda: Mātṛ-Pitṛ-Ṛṇa (Debt to Parents) and Śubha-Loka Attainment

कि नु दुःखमतोडचन्यद्‌ वै यदहं श्रमकर्शित: । भवतामाश्रमं प्राप्तो हताशो भ्रष्टलक्षण:

ki nu duḥkham ato 'nyad vai yad ahaṃ śramakarśitaḥ | bhavatām āśramaṃ prāpto hatāśo bhraṣṭalakṣaṇaḥ ||

Bhishma nói: “Còn nỗi sầu nào lớn hơn thế—rằng ta bị lao lực bào mòn, rồi đến ẩn thất của các vị như kẻ tuyệt vọng, bị tước mất cả những dấu hiệu của địa vị xưa?”

किम्what
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
नुindeed/then (interrogative emphasis)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, nominative/accusative, singular
अतःthan this/from this
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
अन्यत्other (anything else)
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
Formneuter, nominative/accusative, singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यत्that which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
श्रमकर्शितःworn down by toil
श्रमकर्शितः:
TypeAdjective
Rootश्रमकर्शित
Formmasculine, nominative, singular
भवताम्of you (honorific, plural)
भवताम्:
TypePronoun
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, plural
आश्रमम्hermitage, ashram
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
Formmasculine, accusative, singular
प्राप्तःhaving reached/arrived
प्राप्तः:
TypeVerb
Rootप्राप्त
Formperfective (past participle), singular, masculine, nominative
हताशःhopeless, despondent
हताशः:
TypeAdjective
Rootहताश
Formmasculine, nominative, singular
भ्रष्टलक्षणःdeprived of (royal) marks/insignia; fallen from signs
भ्रष्टलक्षणः:
TypeAdjective
Rootभ्रष्टलक्षण
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
ashrama (hermitage)
T
the ascetics/sages addressed as 'bhavatām'

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological weight of losing one’s rightful status and dignity: true suffering is not merely physical fatigue but the collapse of hope and identity, prompting humility and a turn toward the refuge of an āśrama and dharmic counsel.

Bhishma addresses revered ascetics, describing his condition: exhausted by hardship, he has come to their hermitage despondent and deprived of the outward signs of his former royal standing, expressing that this feels like the greatest possible sorrow.