Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

आशा-कृशता उपाख्यानम्

The Episode on the Emaciation Caused by Hope

ततो निम्नं स्थलं चैव स मृगो<द्रवदाशुग: । मुहूर्तमिव राजेन्द्र समेन स पथागमत्‌,राजेन्द्र! शीघ्रतापूर्वक भागनेवाला वह मृग वहाँसे नीची भूमिकी ओर दौड़ा। फिर दो ही घड़ीमें वह समतल मार्गसे भागने लगा

tato nimnaṃ sthalaṃ caiva sa mṛgo 'dravad āśugaḥ | muhūrtam iva rājendra samena sa pathāgamat ||

Bhishma nói: “Rồi con nai chạy như gió ấy lao xuống vùng đất thấp. Chỉ như trong khoảnh khắc, hỡi bậc quân vương, nó đã ra đến con đường bằng phẳng và tiếp tục chạy trốn.”

ततःthen, from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
निम्नम्low-lying (place)
निम्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिम्न
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थलम्ground, place
स्थलम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe, that
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मृगःdeer
मृगः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Singular
अद्रवत्ran
अद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
आशुगःswift, fast
आशुगः:
Karta
TypeAdjective
Rootआशुग
FormMasculine, Nominative, Singular
मुहूर्तम्a moment, a muhūrta
मुहूर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
समेनby/along the level (path)
समेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Instrumental, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पथाby the path, along the way
पथा:
Karana
TypeNoun
Rootपथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
अगमत्went, proceeded
अगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (Yudhishthira, addressed as rājendra)
D
deer (mṛga)
L
low ground (nimna-sthala)
L
level path (sama-patha)

Educational Q&A

The verse supports a broader ethical point common in Bhishma’s instruction: beings respond to danger by choosing terrain that aids escape—first seeking advantage (lower ground), then moving swiftly on a clear, level route. In dharma-discourse, such observation is used to illustrate prudence, situational awareness, and adapting one’s course to circumstances.

Bhishma describes a deer fleeing rapidly: it runs toward lower ground and soon reaches a level path, along which it continues its flight. The address “O best of kings” indicates he is narrating this to the king as part of an instructive episode.