Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation

Sumitra Itihāsa Begins

।। ततो भयं प्रादुरासीत्‌ प्रहादस्य महात्मन:

tato bhayaṃ prādurāsīt prahrādasya mahātmanaḥ | tataḥ mahātmā prahrādako baḍā bhaya huā | punar apṛcchat—“kamalālaye! tvaṃ kutra yāsi? tvaṃ hi satyavratā devī samasta-jagataḥ parameśvarī | sa śreṣṭho brāhmaṇaḥ kaḥ? etad ahaṃ yathāvat jñātum icchāmi”

Bấy giờ nỗi kinh hãi lớn dấy lên trong bậc đại nhân Prahlāda. Bị nỗi sợ ấy bao trùm, ông lại hỏi nàng: “Ôi Nương Nương ngự nơi hoa sen, nàng đi về đâu? Nàng là nữ thần giữ trọn lời chân thật, là đấng tối thượng của toàn thế gian. Vị Bà-la-môn ưu tú ấy là ai? Ta muốn biết cho thật tường tận.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रादुरासीत्appeared, arose
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रह्लादस्यof Prahlāda
प्रह्लादस्य:
TypeNoun
Rootप्रह्लाद
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

ब्राह्मण उवाच

P
Prahlāda
K
Kamalālayā (Śrī/Lakṣmī)
B
Brāhmaṇa (unnamed)

Educational Q&A

The passage highlights dharmic inquiry: when confronted with fear or uncertainty, one should seek precise knowledge from a trustworthy, truth-aligned authority. It also underscores the ethical ideal of satya (truth) as a defining divine attribute.

Prahlāda becomes afraid and urgently questions the lotus-dwelling goddess (Śrī/Lakṣmī), asking where she is going and requesting the true identity of an excellent brāhmaṇa, indicating a turning point that requires clarity and discernment.