Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession

ईर्याभिमानसम्पन्ना राजन्‌ पुरुषमानिन: । कच्चित्‌ त्वं न तथा राजन्‌ मत्सरी कोसलाधिप,राजन! अपनेको पुरुष माननेवाले बहुत-से मनुष्य ईर्ष्या और अहंकारसे भरे होते हैं। कोसलनरेश! क्या तुम ऐसे ईर्ष्यालु तो नहीं हो?

īrṣyābhimānasampannā rājan puruṣamāninaḥ | kaccit tvaṃ na tathā rājan matsarī kosalādhipa ||

Bhishma nói: “Hỡi Đại vương, nhiều kẻ tự phụ cho mình là bậc trượng phu thường đầy lòng đố kỵ và kiêu mạn. Hỡi chúa tể Kosala, hãy nói cho ta biết—ngươi không phải hạng người ấy, kẻ ganh ghét và cay nghiệt, phải chăng?”

ईर्ष्या-अभिमान-सम्पन्नाःendowed with envy and pride
ईर्ष्या-अभिमान-सम्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootईर्ष्या + अभिमान + सम्पन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुरुष-मानिनःthinking themselves to be men (self-styled heroes)
पुरुष-मानिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरुष + मानिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कच्चित्surely? (I hope)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus; in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मत्सरीenvious; jealous
मत्सरी:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्सरिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कोसल-अधिपO lord of Kosala
कोसल-अधिप:
TypeNoun
Rootकोसल + अधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (addressed interlocutor)
K
Kosala (kingdom)
K
Kosalādhipa (ruler of Kosala)

Educational Q&A

Bhishma warns that self-importance often breeds jealousy and spite; a ruler should examine himself and avoid these inner faults, since they corrupt judgment and dharma.

In the Shanti Parva’s instruction on righteous conduct, Bhishma addresses a king (the ruler of Kosala) and questions him directly, probing whether he is free from envy and pride—vices that undermine good governance.